viernes, 22 de febrero de 2013


Encuentro siete. Lengua y habla (turno noche)




 En grupos y reciben unos objetos con etiquetas. Tienen que mirar los objetos como si se acabaran de despertar en una habitación con ellos y estudiarlos (el nombre que tiene el objeto no es el mismo con el que lo nombramos habitualmente)

¿Qué les pasó?
"No hay sentido" "No hay coherencia entre la palabra y el objeto."
¿Buscaron alguna relación entre la palabra y el objeto?
"El comodín que dice “sujeto” puede ser porque a lo mejor la persona que menos esperás es la que más te ayuda".
¿Suelen hacer en la vida cotidiana esta búsqueda entre la palabra que designa a cierto objeto y el objeto mismo?
“Sí, para entender una palabra”.
Recordamos que Cortázar contaba que se hacía esas preguntas ¿por qué lapicera se llama lapicera y no lápiz, o mesa?

El que responde un poco a esta pregunta es Ferdinand De Saussure. Leemos “Lengua y habla”

“el lenguaje es una convención social sobre la que el individuo no puede intervenir ni modificar”
“La  lengua es social y el habla es individual. Dentro de la lengua están las convenciones que vamos a tener que seguir”. 2
“En el habla interviene la voluntad, el pensamiento, en cambio, la lengua viene impuesta.
Dentro del habla puede estar, por ejemplo, la tonada.
La lengua es un sistema de signos en la que solo es esencial la unión entre el sentido y la imagen acústica. El sentido como significado y la imagen acústica es el significante. La relación entre el significado y el significante es ARBITRARIA. No hay una razón lógica.

La relación entre el significado y el significante tiene ciertas características: La mutabilidad, la inmutabilidad, la arbitrariedad y la linealidad. De Saussure también nos habla del concepto de valor: un signo es lo que los otros no son. Ese concepto es el que nos permite relacionar a cada signo con los demás en el sistema.

Leemos el “Prólogo a la Ortografía” de la Real Academia Española

“no sonaría tan mal si fuera solamente para España esto de que se escriba como se habla” “dan una ortografía para mantener una unidad idiomática”
Recreo
Leemos “El idioma de los Argentinos” de Roberto Arlt
Es un texto polémico. Polemiza, pelea ¿con quién? ¿por qué?
“ataca la postura de Monner Sans que dice que el idioma se está ensuciando”
Polemizar es tomar las palabras de mi enemigo para argumentar en su contra y convencernos a nosotros (sus otros destinatarios).
“da la cita de donde saca a Monner Sans que es el diario ‘El mercurio’ de chile, un diario de los más conservadores”.
“también utiliza las palabras que el otro considera incorrectas para demostrarle cómo puede escribir y le entiende”.

¡Y se viene el latín!

ANIMULA VAGULA BLANDULA HOSPES COMESQUE CORPORIS QUAE NUNC ABIBIS IN LOCA ALLIDULA, RIGIDA, NUDULA NEC UT SOLES DABIS IOCOS.

La idea es traducir ese fragmento como les parezca.
(nos iban a mandar las traducciones tentativas por mail…)
La traducción es:
ALMA VAGABUNDA Y CARIÑOSA HUESPED Y COMPAÑERA DEL CUERPO QUE AHORA VIVIRÁS EN LUGARES LÍVIDOS, SEVEROS Y DESNUDOS Y JAMÁS VOLVERÁS A JUGAR COMO SOLÍAS.

EST NE VOLUMEN IN TOGA, AN SOLUM TIBI LIBET ME VIDERE?

“el volumen del gato (…)   soledad tibia” (traducción tentativa grupal)
La traducción es:
¿LLEVAS UNA ARRUGA EN LA TOGA, O ES QUE TE ALEGRAS DE VERME?

No hay comentarios:

Publicar un comentario